文章简介:
TED演讲,模仿八种口音说英文的女黑人。求全文。
Hello.
My english skills is very normal but on a very stable level. Learning english is not as hard as learning chinese. You first have to learn the alphabet, the vowels and the consonants. Then starting from the most simple words to the most difficult. Beware of words that have the same sound, the same meaning or the same spelling. Past, present and future tense. Prefixes and suffixes. Punctuation, abbreviations and more.
为何值得聆听那些与你意见不同的人?
In 1994, Charles Murray and Richard Herrnstein coauthored "The Bell Curve," an extremely controversial book which claims that on average, some races are smarter and more likely to succeed than others. Murray and Herrnstein also suggest that a lack of critical intelligence explains the prominence of violent crime in poor African-American communities. But Charles Murray and Richard Herrnstein are not the only people who think this.
1994年,查尔斯莫里和理察赫恩斯坦共同写下了《钟形曲线》,这是本非常有争议的书,声称平均而言,有些种族比较聪明,也较容易成功。莫里和赫恩斯坦也暗指智力明显较低的情况能解释为什么大部分的暴力犯罪发生在贫穷的非裔美籍社区。查尔斯莫里和理察赫恩斯坦不是唯一这样想的人。
In 2012, a writer, journalist and political commentator named John Derbyshire wrote an article that was supposed to be a non-black version of the talk that many black parents feel they have to give their kids today: advice on how to stay safe. In it, he offered suggestions such as:"Do not attend events likely to draw a lot of blacks,""Stay out of heavily black neighborhoods" and "Do not act the Good Samaritan to blacks in distress." And yet, in 2016, I invited John Derbyshire as well as Charles Murray to speak at my school, knowing full well that I would be giving them a platform and attention for ideas that I despised and rejected. But this is just a further evolution of a journey of uncomfortable learning throughout my life.
2012年,身兼作家、记者和政治评论员的德比夏尔写篇文章给非黑人族群,但许多黑人父母觉得这也适用于他们的小孩:保持安全的建议。文章中,他说例如:“别参加可能吸引一群黑人的活动。”“离黑人多的社区远一点。”及“别对处在急难之中的黑人太好心。”而 2016年,我邀请德比夏尔和查尔斯莫里来我的学校演讲,他们完全清楚,我会给他们舞台,让他们说那些我鄙视和我拒绝的想法。但这只是我人生中不舒服学习的演变。
When I was 10 years old, my mother was diagnosed with schizophrenia, a mental illness characterized by mood swings and paranoid delusions. Throughout my life, my mother's rage would turn our small house into a minefield. Yet, though I feared her rage on a daily basis, I also learned so much from her. Our relationship was complicated and challenging, and at the age of 14, it was decided that I needed to live apart from her. But over the years, I've come to appreciate some of the important lessons my mother taught me about life. She was the first person who spoke to me about learning from the other side. And she, like me, was born and raised in a family of committed liberal democrats. Yet, she encouraged me to see the world and the issues our world faces as complex, controversial and ever-changing.
当我十岁时,我妈被诊断思觉失调症,这是一种精神疾病,特征是情绪波动和偏执妄想。我人生中,妈妈的愤怒会把我们的小屋变成地雷区。尽管我对她每天的愤怒感到害怕,我也从她那学到很多。我们的关系复杂且有挑战性,我 14岁时,被判定必须和她分开住。几年后,我开始欣赏我妈教我的那些有关人生的重要课程。她是第一个跟我说要从反面学习的人,她跟我一样,出身在一个自由民主的家庭里。然而,她鼓励我把世界及世界上正面对的问题看作复杂、有争议及不断变动的。
One day, I came across the phrase "affirmative action" in a book I was reading. And when I asked her what the term meant, she spent what felt like an hour giving me a thorough and thoughtful explanation that would make sense to a small child. She even made the topic sound at least as interesting as any of my professors have. She explained the many reasons why people of various political views challenge and support affirmative action, stressing that, while she strongly supported it herself, it was important for me to view the issue as a controversial one with a long history, a questionable future and a host of complicating factors. While affirmative action can increase the presence of minorities at elite educational institutions, she felt that it could also disadvantage hardworking people of different races from more affluent backgrounds. My mom wanted me to understand that I should never just write off opinions that I disagreed with or disliked, because there was always something to learn from the perspectives of others, even when doing so might be difficult.
有天,我在一本书中看到“平权行动”这词,当我问我妈这是什么意思,她说了仿佛一小时给我一个完整及深刻的解释,而这能让小朋友理解。她甚至让这题目听起来至少和我的教授上课一样有趣。她解释许多原因,为什么不同政治观点的人挑战或支持平权运动,她强调,虽然她很坚持自己的主张,但同时很重要的,是把这议题看成一个长期的争议、一个有疑虑的未来及一系列复杂的因素。尽管平权运动能增加弱势族群在精英教育机构的比例,她认为这也对不同族群、来自富裕背景的努力人士不利。我妈希望我了解,我不该总是只写下不同意或不喜欢的意见,因为人总能从不同观点学到东西,尽管这么做可能很难。
But life at home with my mom was not the only aspect of my journey that has been formative and uncomfortable. In fourth grade, she decided that I should attend a private school in order to receive the best education possible. As a black student attending predominantly white private schools, I've encountered attitudes and behaviors that reflected racial stereotypes. Several of my friends' parents assumed within minutes of meeting me that my best skill was playing basketball. And it really upset me to think that my race made it harder for them to see me as a student who loved reading, writing and speaking. Experiences like this motivated me to work tirelessly to disprove what I knew people had assumed. My mother even said that, in order to put my best foot forward, I had to be patient, alert and excruciatingly well-mannered. To prove that I belonged, I had to show poise and confidence, the ability to speak well and listen closely. Only then would my peers see that I deserved to be there as much as they did.
和我妈相处的时光,不是唯一造就我又令我感到不舒服的过程。四年级时,她决定让我读私立学校,如此我能得到最好的教育机会;身为黑人学生,进入白人为主的私立学校,我面对一些反映了种族刻板印象的态度和行为。有很多我朋友的爸妈才见到我几分钟,就假定我最擅长的是篮球,这让我很挫折,因为种族因素使其他人认为我喜爱阅读、书写和演讲难以想像。这种经验激发我不眠不休的工作,来推翻别人的成见。我妈甚至说,为了更加往前迈进,我要有耐心、机警及行为极为端正。为了证明我并非圈外人,我要展现优雅和自信,以及表达和倾听的能力。只有这样我的同侪才会认为我和他们一样够格待在那里。
Despite this racial stereotyping and the discomfort I often felt, the learning I gained from other aspects of being at an elite private school were incredibly valuable. I was encouraged by my teachers to explore my curiosity, to challenge myself in new ways and to deepen my understanding of subjects that fascinated me the most. And going to college was the next step. I was excited to take my intellectual drive and interest in the world of ideas to the next level. I was eager to engage in lively debate with peers and professors and with outside speakers; to listen, to learn and gain a deeper understanding of myself and of others. While I was fortunate to meet peers and professors who were interested in doing the same thing, my desire to engage with difficult ideas was also met with resistance.
尽管经常感到种族刻板印象和不适,我在菁英私立学校里学到不同的观点,而这非常有价值。我的老师鼓励我探索感兴趣的事物、用新方式挑战自我,并增进有兴趣科目的知识。进大学是下一步。我很开心能把思想动力和兴趣带进思想界的下一阶段,我渴望参与和同侪及教授的讨论,以及和外来的讲者对谈,去听、去学、以及更深刻了解自我和他人。然而当幸运遇见喜欢做同样事情的同侪和教授时,我投入困难想法的渴望也碰到了阻力。
To prepare myself to engage with controversy in the real world, I joined a group that brought controversial speakers to campus. But many people fiercely opposed this group, and I received significant pushback from students, faculty and my administration. For many, it was difficult to see how bringing controversial speakers to campus could be valuable, when they caused harm. And it was disappointing to me facing personal attacks, having my administration cancel speakers and hearing my intentions distorted by those around me. My work also hurt the feelings of many, and I understood that. Of course, no one likes being offended, and I certainly don't like hearing controversial speakers argue that feminism has become a war against men or that blacks have lower IQs than whites. I also understand that some people have experienced traumatic experiences in their lives. And for some, listening to offensive views can be like reliving the very traumas that they've worked so hard to overcome. Many argue that by giving these people a platform, you're doing more harm than good, and I'm reminded of this every time I listen to these points of view and feel my stomach turn.
为了准备好自己参与真实世界的矛盾,我加入一个团体,他们邀请争议讲者进校园,但许多人强烈反对这个团体,而我遭受巨大阻力,那些从学生、教职员及行政部门来的阻力。对许多人来说,很难了解把争议讲者带进校园的价值,因为他们可能造成伤害;对我来说,我很失望要面对人身攻击,行政部门取消讲者并听闻那些被旁人扭曲的初衷。我的工作也伤害很多人的感受,我知道的。当然,没人喜欢被冒犯,我绝对不喜欢听到争议讲者争论女性主义已经变成一场对男人的战争,或是黑人比白人智商低的言论。我也了解,有些人经历过创伤经验。对有些人来说,听到冒犯性的观点就像重新经历创伤,那些他们努力克服的创伤。许多人争论给这些人舞台是弊大于利,每当我听到这个观点就觉得很反胃。
Yet, tuning out opposing viewpoints doesn't make them go away, because millions of people agree with them. In order to understand the potential of society to progress forward, we need to understand the counterforces. By engaging with controversial and offensive ideas, I believe that we can find common ground, if not with the speakers themselves, then with the audiences they may attract or indoctrinate. Through engaging, I believe that we may reach a better understanding, a deeper understanding, of our own beliefs and preserve the ability to solve problems, which we can't do if we don't talk to each other and make an effort to be good listeners.
然而,屏除反对观点在外并不会让它消失,因为仍有上百万人认同。为了理解社会迈向进步的潜能,我们要了解反对的力量。借由探讨有争议和有攻击性的想法,我相信我们能找到共同点,除了演讲者本身,也包括被他们吸引或灌输观念的观众。借由参与,我相信我们能更加且更深入的了解各自的想法,以及维持解决问题的能力,我们不能解决问题,如果不和彼此沟通又不努力成为好听众。
But soon after I announced that John Derbyshire would be speaking on campus, student backlash erupted on social media. The tide of resistance, in fact, was so intense, that my college president rescinded the invitation. I was deeply disappointed by this because, as I saw it, there would be nothing that any of my peers or I could do to silence someone who agreed with him in the office environment of our future employers.
但在我宣布德比夏尔要来校园演讲不久,学生在社交媒体上反弹,事实上,抵抗潮非常强烈,我大学校长因此取消邀请。对此我很失望,因为我发现,在我们未来雇主的办公环境中,我的同侪或我都无法让与校长持有相同意见的人沉默。
I look out at what's happening on college campuses, and I see the anger. And I get it. But what I wish I could tell people is that it's worth the discomfort, it's worth listening, and that we're stronger, not weaker, because of it. When I think about my experiences with uncomfortable learning, and I reflect upon them, I've found that it's been very difficult to change the values of the intellectual community that I've been a part of. But I do feel a sense of hope when I think about the individual interactions that I've been able to have with students who both support the work that I'm doing and who feel challenged by it and who do not support it. What I've found is that, while it can be difficult to change the values of a community, we can gain a lot from individual interactions.
当我看看大学校园发生了什么事时,我看到愤怒,且领受到了,但我希望跟大家说,不舒服是值得的,聆听是值得的,而因为如此,我们变得更坚强而非软弱。当我思考让自己不舒服的学习经验并反思时,我发现很难改变我所属知识社群的固有价值观。但我感到一点希望,当我想起自己的个人互动,那些支持我工作的学生、那些感到受到挑战的人和那些反对者。我了解到改变一个团体的价值观很难,但我们可以从个人互动中获得很多。
While I didn't get to engage with John Derbyshire due to my president's disinvitation, I was able to have dinner with Charles Murray before his talk. I knew the conversation would be difficult. And I didn't expect it to be pleasant. But it was cordial, and I did gain a deeper understanding of his arguments. I found that he, like me, believed in creating a more just society. The thing is, his understanding of what justice entailed was very different from my own. The way in which he wanted to understand the issue, the way in which he wanted to approach the issue of inequality also differed from my own. And I found that his understanding of issues like welfare and affirmative action was tied and deeply rooted in his understanding of various libertarian and conservative beliefs, what diminishes and increases their presence in our society. While he expressed his viewpoints eloquently, I remained thoroughly unconvinced. But I did walk away with a deeper understanding.
尽管我没办法和德比夏尔对谈——因为校长取消邀请——我还是和查尔斯莫里在演讲前共进晚餐。我知道对话很困难,我也不期待会很愉快,但那晚很平顺,且我确实更了解他的论点。我发现他和我一样,相信能建造一个更公正的社会,关键是,他认知的正义和我的非常不同;他想了解这议题的方式、他想解决不平等议题的方式,也和我的不同。我发现他对于像福利和平权运动议题的认识与他对自由主义和保守信仰的理解紧密相连,而它们或多或少存在社会里。虽然他振振有词地解释他的观点,我依然没被说服,但对谈后我确实有更深入的理解。
It's my belief that to achieve progress in the face of adversity, we need a genuine commitment to gaining a deeper understanding of humanity. I'd like to see a world with more leaders who are familiar with the depths of the views of those they deeply disagree with, so that they can understand the nuances of everyone they're representing. I see this as an ongoing process involving constant learning, and I'm confident that I'll be able to add value down the line if I continue building empathy and understanding through engaging with unfamiliar perspectives.
我相信,要在逆境中得到成长,我们需要真正的投入,去更深入了解人性。我想看到的世界是有更多领导者熟悉那些他们强烈反对的观点,如此他们能了解每个人代表的细微差异。我认为这是不断学习的过程,且我有信心能不断提升其价值,如果我一直尝试去建立同理心及理解他人,借由探究那些不熟悉的观点。
Thank you.(Applause)
谢谢。(鼓掌)
--------
最后!!!
其实这是有视频的。。呐,这是视频链接----TED演讲为何值得聆听那些与你意见不同的人
马丁路德金演讲稿
I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.
今天,我高兴地同大家一起,参加这次将成为我国历史上为了争取自由而举行的最伟大的示威集会。
Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.
100年前,一位伟大的美国人——今天我们就站在他象征性的身影下——签署了《解放宣言》。这项重要法令的颁布,对于千百万灼烤于非正义残焰中的黑奴,犹如带来希望之光的硕大灯塔,恰似结束漫漫长夜禁锢的欢畅黎明。
But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. And so we've come here today to dramatize a shameful condition.
然而,100年后,黑人依然没有获得自由。100年后,黑人依然悲惨地蹒跚于种族隔离和种族歧视的枷锁之下。100年后,黑人依然生活在物质繁荣翰海的贫困孤岛上。100年后,黑人依然在美国社会中间向隅而泣,依然感到自己在国土家园中流离漂泊。所以,我们今天来到这里,要把这骇人听闻的情况公诸于众。
In a sense we've come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the "unalienable Rights" of "Life, Liberty and the pursuit of Happiness." It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds."
从某种意义上说,我们来到国家的首都是为了兑现一张支票。我们共和国的缔造者在拟写宪法和独立宣言的辉煌篇章时,就签署了一张每一个美国人都能继承的期票。这张期票向所有人承诺——不论白人还是黑人——都享有不可让渡的生存权、自由权和追求幸福权。然而,今天美国显然对她的有色公民拖欠着这张期票。美国没有承兑这笔神圣的债务,而是开始给黑人一张空头支票——一张盖着“资金不足”的印戳被退回的支票。
But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. And so, we've come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.
但是,我们决不相信正义的银行会破产。我们决不相信这个国家巨大的机会宝库会资金不足。因此,我们来兑现这张支票。这张支票将给我们以宝贵的自由和正义的保障。
We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God's children.
我们来到这块圣地还为了提醒美国:现在正是万分紧急的时刻。现在不是从容不迫悠然行事或服用渐进主义镇静剂的时候。现在是实现民主诺言的时候。现在是走出幽暗荒凉的种族隔离深谷,踏上种族平等的阳关大道的时候。现在是使我们国家走出种族不平等的流沙,踏上充满手足之情的磐石的时候。现在是使上帝所有孩子真正享有公正的时候。
It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. And there will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights.
忽视这一时刻的紧迫性,对于国家将会是致命的。自由平等的朗朗秋日不到来,黑人顺情合理哀怨的酷暑就不会过去。1963年不是一个结束,而是一个开端。 如果国家依然我行我素,那些希望黑人只需出出气就会心满意足的人将大失所望。在黑人得到公民权之前,美国既不会安宁,也不会平静。
The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.
反抗的旋风将继续震撼我们国家的基石,直至光辉灿烂的正义之日来临。
But there is something that I must say to my people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice: In the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again, we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.
但是,对于站在通向正义之宫艰险门槛上的人们,有一些话我必须要说。在我们争取合法地位的过程中,切不要错误行事导致犯罪。我们切不要吞饮仇恨辛酸的苦酒,来解除对于自由的饮渴。我们应该永远得体地、纪律严明地进行斗争。我们不能容许我们富有创造性的抗议沦为暴力行动。我们应该不断升华到用灵魂力量对付肉体力量的崇高境界。
The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.
席卷黑人社会的新的奇迹般的战斗精神,不应导致我们对所有白人的不信任——因为许多白人兄弟已经认识到:他们的命运同我们的命运紧密相连,他们的自由同我们的自由休戚相关。他们今天来到这里参加集会就是明证。
We cannot walk alone.
我们不能单独行动。
And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead.
当我们行动时,我们必须保证勇往直前。
We cannot turn back.
我们不能后退。
There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until "justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream."
有人问热心民权运动的人:“你们什么时候会感到满意?”只要黑人依然是不堪形容的警察暴行恐怖的牺牲品,我们就决不会满意。只要我们在旅途劳顿后,却被公路旁汽车游客旅社和城市旅馆拒之门外,我们就决不会满意。只要黑人的基本活动范围只限于从狭小的黑人居住区到较大的黑人居住区,我们就决不会满意。只要我们的孩子被“仅供白人”的牌子剥夺个性,损毁尊严,我们就决不会满意。只要密西西比州的黑人不能参加选举,纽约州的黑人认为他们与选举毫不相干,我们就决不会满意。不,不,我们不会满意,直至公正似水奔流,正义如泉喷涌。
I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. And some of you have come from areas where your quest -- quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.
我并非没有注意到你们有些人历尽艰难困苦来到这里。你们有些人刚刚走出狭小的牢房。有些人来自因追求自由而遭受迫害风暴袭击和警察暴虐狂飙摧残的地区。你们饱经风霜,历尽苦难。继续努力吧,要相信:无辜受苦终得拯救。回到密西西比去吧;回到亚拉巴马去吧;回到南卡罗来纳去吧;回到佐治亚去吧;回到路易斯安那去吧;回到我们北方城市中的贫民窟和黑人居住区去吧。要知道,这种情况能够而且将会改变。
Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends. And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.
我们切不要在绝望的深渊里沉沦。朋友们,今天我要对你们说,尽管眼下困难重重,但我依然怀有一个梦。这个梦深深植根于美国梦之中。
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."
我梦想有一天,这个国家将会奋起,实现其立国信条的真谛:“我们认为这些真理不言而喻:人人生而平等。”
I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
我梦想有一天,在佐治亚州的红色山岗上,昔日奴隶的儿子能够同昔日奴隶主的儿子同席而坐,亲如手足。
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
我梦想有一天,甚至连密西西比州——一个非正义和压迫的热浪逼人的荒漠之州,也会改造成为自由和公正的青青绿洲。
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
我梦想有一天,我的四个小女儿将生活在一个不是以皮肤的颜色,而是以品格的优劣作为评判标准的国家里。
I have a dream today!
我今天怀有一个梦。
I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification" -- one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.
我梦想有一天,亚拉巴马州会有所改变——尽管该州州长现在仍滔滔不绝地说什么要对联邦法令提出异议和拒绝执行——在那里,黑人儿童能够和白人儿童兄弟姐妹般地携手并行。
I have a dream today!
我今天怀有一个梦。
I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; "and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together."?
我梦想有一天,深谷弥合,高山夷平,歧路化坦途,曲径成通衢,上帝的光华再现,普天下生灵共谒。
This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with.
这是我们的希望。这是我将带回南方去的信念。
With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.
有了这个信念,我们就能从绝望之山开采出希望之石。有了这个信念,我们就能把这个国家的嘈杂刺耳的争吵声,变为充满手足之情的悦耳交响曲。有了这个信念,我们就能一同工作,一同祈祷,一同斗争,一同入狱,一同维护自由,因为我们知道,我们终有一天会获得自由。
And this will be the day -- this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning:
到了这一天,上帝的所有孩子都能以新的含义高唱这首歌:
My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.
我的祖国,可爱的自由之邦,我为您歌唱。
Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,
这是我祖先终老的地方,这是早期移民自豪的地方,
From every mountainside, let freedom ring!
让自由之声,响彻每一座山岗。
And if America is to be a great nation, this must become true.
如果美国要成为伟大的国家,这一点必须实现。
And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.
因此,让自由之声响彻新罕布什尔州的巍峨高峰!
Let freedom ring from the mighty mountains of New York.
让自由之声响彻纽约州的崇山峻岭!
Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.
让自由之声响彻宾夕法尼亚州的阿勒格尼高峰!
Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.
让自由之声响彻科罗拉多州冰雪皑皑的洛基山!
Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.
让自由之声响彻加利福尼亚州的婀娜群峰!
But not only that:
不,不仅如此;
Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.
让自由之声响彻佐治亚州的石山!
Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.
让自由之声响彻田纳西州的望山!
Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.
让自由之声响彻密西西比州的一座座山峰,一个个土丘!
From every mountainside, let freedom ring.
让自由之声响彻每一个山岗!
And when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual:
当我们让自由之声轰响,当我们让自由之声响彻每一个大村小庄,每一个州府城镇,我们就能加速这一天的到来。那时,上帝的所有孩子,黑人和白人,犹太教徒和非犹太教徒,耶稣教徒和天主教徒,将能携手同唱那首古老的黑人灵歌:
Free at last! free at last!
“终于自由了!终于自由了!
Thank God Almighty, we are free at last!
感谢全能的上帝,我们终于自由了!”
(希望对你有用,但是生词标音就有点难了,哪几个使你的生词?)
ted演讲如何介绍自己的读后感
今天中午看了一个Ted的演讲,题目是故事的单一性,演讲人是一个非洲的女性,出生于中上层家庭,受过良好的教育,是一个小说家。
让我很羞愧的是,当我看到一个用头巾包着头发,穿着色彩鲜艳的,来自非洲的黑人女性,我的第一印象就是,非洲人懒惰,贫穷,落后,战争,没文化。
她是怎么站上这个舞台的,她会搞砸吧?
但是随着演讲的进行,我发现我的这些印象与她的实际人生经历,教育程度,演讲的内容及风格,很明显完全不匹配。
我反省了一下为什么我对于非洲人会有这种死板的印象,并且以偏概全,认为所有的非洲人都是这样的呢。
我可能是快手看多了吧。
我看到的视频,基本都是一个非洲女人在脏兮兮的地方做饭,用手当砧板切菜,旁边的孩子穿着破烂,瘦骨嶙嶙,食物上满是苍蝇,但是他们毫不在乎的用手抓起东西直接往嘴巴塞…….
或者是背着个孩子的黑人女性,在流浪,抱着一个有大大眼睛的瘦瘦的小孩,在大街上乞讨食物,永远吃不饱……
而视频中公开演讲的黑人女性,她穿着体面,举止文雅,她介绍到,她的父亲是教授,父母相爱,家庭成员关系紧密和谐,她的童年生活非常幸福,求学经历也很顺利。
她的演讲内容丰富,风格活泼。
幽默与深刻共存,通俗易懂的同时发人深省,赢得了阵阵的掌声。
她的演讲内容,叫作故事的单一性,会给人们带来多少偏见。
那会给人类带来单一的刻板印象,造成误解,冲突,整个人类都深受其害。
所以作为小说家,作为故事的传播者,一定要搜集尽可能多,全面的资料,倾听所有的声音。
不能被这种单一性控制,写的文字,故事架构全部都是关乎自己的种族,肤色,国家。
必须要开放思维,让自己的故事没有边界。
举个例子
国外的小说家不应该故事里面都是金发碧眼的外国人,喜欢喝咖啡,而是也可以有黄皮肤的中国人,他们喜欢喝茶。
中国的小说家不应该故事里面都是中国人,而是也可以是美国人,英国人,非洲人。
他们拥有不同的思维和行为模式,但是共存在一部文学作品中。
且故事不一定要符合大部分人对于这个人物的刻板印象,而是可以有人性的灰暗处,也有人性的闪光点。
有崭新的新世界,也有黑暗的旧社会。
这番演说给了我完全不同的体验。
原来写文章还可以这样!
不受自己的眼光,经历,国籍,肤色的限制,不受自己的固定思维模式限制,可以写出一切。
文章不一定来源于生活,更可以来源于想象!
有些作家会把自己介绍为,一个讲故事的人,既然是故事,那可以真实,可以虚幻,可以是人类,也可以是其他任何一样东西。
就像特朗普在有记者问为什么有权势有钱的人能得到冠状病毒的优先检验,而有的人得不到的时候,
他回答
Perhaps,That is been the story of life.
咱们的新闻报道大多把它给翻译成了,这就是人生。
太笃定,太悲观了。
其实人家想说的应该是
也许,这就是人生的故事。
发布于 2022-07-14 20:59:01 回复
发布于 2022-07-14 19:51:43 回复
发布于 2022-07-15 05:14:23 回复