解放黑人奴隶宣言的颁布英文-独立宣言和解放黑人奴隶宣言的联系

文章简介:

《解放黑人奴隶宣言》全文

美国《解放黑人奴隶宣言》(1862年)全文

阿佰拉罕·林肯

有鉴于一千八百六十二年九月二十二日,联邦总统已经公布了一项宣言,包含如下内容,即:

自公元一千八百六十三年元月一日起,任何一州内指定地区要是仍有蓄有奴隶,当地人们将视为反叛合众国政府。一切被蓄为奴的人应该获得自由,并永享自由。合众国政府,包括陆海军当局,承认并维护上述人员之自由。对于此种人或其中任何一人为争取自由而作努力,不采取任何压制行动。

从上述的元月一日起,总统将认定并宣布那些为反叛合众国政府的州或州内地区。其他各州及当地人人民如于该日确有由该州多数合格选民选出的代表真诚地参加合众国国会,倘物其他有力之反证,该州及其人民将被确认为不反叛合众国政府。因此,我,合众国总统阿佰拉罕·林肯,际此合众国政府及其权威受到武装叛乱反对时期,依据合众国政陆海军总司令职权,为剿灭上述叛乱而采取适当与必须的军事手段,在此公元一千八百六十三年元月一日,于上次为此目的而发表之宣言满一百日之际,正式宣布并认定下列各州、州内地区及其人民反叛合众国政府,即,阿肯色州、德克萨斯州、路易斯安那州(以下除外:”圣佰纳、帕拉奎明斯、杰弗逊、圣约翰、圣查理士、圣詹姆士、阿克森、阿森姆逊、特里本、拉孚切、圣玛丽、圣马丁和奥尔良各教区、新奥尔良市)、密西西比州、亚拉巴马洲、弗罗里达州、佐治亚洲、南卡罗来纳州、北卡罗来纳州及弗吉尼亚洲(除指定为西弗吉尼亚的四十八个县及其柏克莱、阿康马克、诺斯汉姆顿、伊丽萨白市、约克、安公主与诺福克,包括诺福克市及朴茨茅斯市)。明确规定,对上述除外的各地区目前保持本宣言公布之原状。

根据上述目的及我有之权力,我正式命令并宣布,在上述指明的各州及州内地区,所有被蓄为了奴隶的人,从现在起。获得自由。并永享自由,合众国政府,包括其陆海军当局,承认及维护上述人员之自由。

我在此责成上述宣告获得自由之人员,除必须之自卫,应该避免使用任何暴力;同时劝告他们,只要可能。在任何情况下都应该忠实工作,取得合理的薪金。

我还要宣布周知,上述人员如条件符合,可为了合众国征集入伍及警卫堡垒要塞、据点兵站及其他地方;亦可在各种军舰上服务。

我真诚地认为,这是一个正义的行动,此行动由于军事之必须,为宪法所认可。我要求人类判断此行动时预以谅解,请求全能上帝慈悲赐福。

解放黑人奴隶宣言的中英文对照

Text of the Emancipation Proclamation (second part)

A Proclamation.

Whereas, on the 22d day of September, in the year of our Lord one thousand eight hundred and sixty-two, a proclamation was issued by the President of the United States, containing, among other things, the following, to wit:

1862年9月22日,合众国总统曾发出一道宣言,其内容如下:

That on the first day of January, in the year of our Lord one thousand eight hundred and sixty-three, all persons held as slaves within any State or designated part of a State, the people whereof shall then be in rebellion against the United States, shall be then, thenceforward, and forever free; and the Executive Government of the United States, including the military and naval authority thereof, will recognize and maintain the freedom of such persons, and will do no act or acts to repress such persons, or any of them, in any efforts they may make for their actual freedom.

“1863年元月1日起,凡在当地人民尚在反抗合众国的任何一州之内,或一州的指明地区之内,为人占有而做奴隶的人们都应在那时及以后永远获得自由;合众国政府行政部门,包括海陆军当局,将承认并保障这些人的自由,当他们或他们之中的任何人为自己的自由而作任何努力时,不作任何压制他们的行为。

That the Executive will, on the first day of January aforesaid, by proclamation, designate the States and parts of States, if any, in which the people thereof, respectively, shall then be in rebellion against the United States; and the fact that any State, or the people thereof, shall on that day be, in good faith, represented in the Congress of the United States by members chosen thereto at elections wherein a majority of the qualified voters of such State shall have participated, shall, in the absence of strong countervailing testimony, be deemed conclusive evidence that such State, and the people thereof, are not then in rebellion against the United States.

政府的行政部门将于上述的元月1日,以公告宣布那些州或那些州的那些地区的人民当时尚在反抗合众国,如果有的话;在那一天任何一州或其人民以大多数合法选举人参加选举出来的代表参加合众国国会,同时没有强有力的反证时,这种事实就是该州及其人民没有反抗合众国的确实证据”。

Now, therefore I, Abraham Lincoln, President of the United States, by virtue of the power in me vested as Commander-in-Chief, of the Army and Navy of the United States in time of actual armed rebellion against the authority and government of the United States, and as a fit and necessary war measure for suppressing said rebellion, do, on this first day of January, in the year of our Lord one thousand eight hundred and sixty-three, and in accordance with my purpose so to do publicly proclaimed for the full period of one hundred days, from the day first above mentioned, order and designate as the States and parts of States wherein the people thereof respectively, are this day in rebellion against the United States, the following, to wit:

所以现在我,合众国总统亚伯拉罕·林肯,以在反抗合众国政府当局的武装叛变时期被授权为合众国海陆军总司令的职权,作为一个适当的、必须的战略措施以便镇压上述叛变,特于1863年元月1日,从上面第一次所说之日起至今足足一百天的期间,根据这样的目的公开宣布现在反对合众国者有如下诸州及某些州的下列地区及其人民:

Arkansas, Texas, Louisiana (except the Parishes of St. Bernard, Plaquemines, Jefferson, St. John, St. Charles, St. James, Ascension, Assumption, Terrebonne, Lafourche, St. Mary, St. Martin, and Orleans, including the City of New Orleans), Mississippi, Alabama, Florida, Georgia, South Carolina, North Carolina, and Virginia (except the forty-eight counties designated as West Virginia, and also the counties of Berkeley, Accomack, Northampton, Elizabeth City, York, Princess Anne, and Norfolk, including the cities of Norfolk and Portsmouth), and which excepted parts, are for the present left precisely as if this proclamation were not issued.

阿肯色、得克萨斯、路易西安那(除去圣伯尔拿、普拉奎明、哲斐孙、圣约翰、圣查理、圣詹姆士、亚森湘、亚森普欣、得里保恩、拉伐什、圣马利、圣马丁以及奥尔良等郡,包括新奥尔良城在内)、密西西比、亚拉巴马、佛罗里达、乔治亚、南卡罗来纳、北卡罗来纳和弗吉尼亚(除去西弗吉尼亚四十八个郡以及柏克立、阿康玛克、诺珊普顿、依利萨伯、约克、安公主、诺福克等郡包括诺福克和朴茨茅斯两城在内),这些除开的地区现在仍暂时维持本公告发出之前的原有状况。

And by virtue of the power, and for the purpose aforesaid, I do order and declare that all persons held as slaves within said designated States, and parts of States, are, and henceforward shall be free; and that the Executive government of the United States, including the military and naval authorities thereof, will recognize and maintain the freedom of said persons.

为着上述的目的,我利用我的职权,正式命令并宣告在上述诸州以及某些州的上述地区以内所有作为奴隶的人现在和今后永远获得自由;合众国政府,包括海陆军当局在内,将承认并保持上述人们的自由。

And I hereby enjoin upon the people so declared to be free to abstain from all violence, unless in necessary self-defence; and I recommend to them that, in all cases when allowed, they labor faithfully for reasonable wages.

我现在命令这些被宣布自由的人们,除非是必须的自卫,不得有违法行为;我劝告他们,在任何可能的情况下,他们应当忠实地为合理的工资而劳动。

And I further declare and make known, that such persons of suitable condition, will be received into the armed service of the United States to garrison forts, positions, stations, and other places, and to man vessels of all sorts in said service.

我进一步宣告在适当条件下,这些人们可参加合众国的军事工作,驻守炮台、阵地、卫戍区域以及其他地区,以及在各种军舰上服役。

And upon this act, sincerely believed to be an act of justice, warranted by the Constitution upon military necessity, I invoke the considerate judgment of mankind, and the gracious favor of Almighty God.

我真诚地相信这个举动是一个正义的举动,合于宪法的规定,根据军事的需要。我祈求人类的慎重判断和万能上帝的恩典。

In witness whereof, I have hereunto set my hand and caused the seal of the United States to be affixed.

作为证明,我署名于此并加盖合众国国玺。

Done at the City of Washington, this first day of January, in the year of our Lord one thousand eight hundred and sixty three, and of the Independence of the United States of America the eighty-seventh.

于华盛顿,1863年元月1日

合众国独立第87周年。

By the President: Abraham Lincoln

亚伯拉罕·林肯

William H. Seward, Secretary of State.

威廉·西华德(国务卿)

《解放黑人奴隶宣言》怎么翻译

解放黑人奴隶宣言》废除了美国的奴隶制。:

1. The Emancipation Proclamation abolished slavery in the United States.


原文链接:https://211585.com/18803.html

相关文章

访客
访客
发布于 2022-07-12 08:22:42  回复
of mankind, and the gracious favor of Almighty God.我真诚地相信这个举动是一个正义的举动,合于宪法的规定,根据军事的需要。我祈求人类的慎重判断和万能上帝的恩典。In witness whereof, I have hereunto set my h
访客
访客
发布于 2022-07-12 04:49:07  回复
来纳、北卡罗来纳和弗吉尼亚(除去西弗吉尼亚四十八个郡以及柏克立、阿康玛克、诺珊普顿、依利萨伯、约克、安公主、诺福克等郡包括诺福克和朴茨茅斯两城在内),这些除开的地区现在仍暂时维持本公告发出之前的原有状况。And by virtue of the power, and for the
访客
访客
发布于 2022-07-12 01:31:30  回复
ill recognize and maintain the freedom of said persons.为着上述的目的,我利用我的职权,正式命令并宣告在上述诸州以及某些州的上述地区以内所有作为奴隶的人现在和今后永远获得自由;合众国政府,包括海
访客
访客
发布于 2022-07-12 05:28:48  回复
为证明,我署名于此并加盖合众国国玺。Done at the City of Washington, this first day of January, in the year of our Lord
访客
访客
发布于 2022-07-12 05:24:28  回复
ill recognize and maintain the freedom of such persons, and will do no act or acts to repress such

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

返回顶部